Page 263 à 275 : Jean Pruvost - Vous avez dit « juridique » ? Parcours à travers dictionnaires… | Page 277 à 280 : Sylvie Monjean-Decaudin - Présentation | Page 281 à 295 : James Brannan - L’article 3 de la directive 2010/64/UE : la traduction écrite en matière pénale devient un droit à part entière | Page 297 à 307 : Marjolaine Roccati - Traduction et interprétation dans le cadre du renvoi préjudiciel européen | Page 309 à 318 : Aleksandar Stefanovic - Difficultés de traduction de la terminologie juridique pénale du français vers le BCMS (standard serbe) | Page 319 à 328 : Clara Hervás Hermida - L’expérience d’un juriste (processualiste) comparatiste | Page 329 à 341 : Dorina Irimia - Pour une nouvelle branche de droit ? La traduction juridique, du droit au langage | Page 343 à 353 : Monique Gendrot - Langue des signes et administration de la justice : le cas des Seychelles | Page 355 à 364 : Sylvie Monjean-Decaudin - Un code : un dictionnaire ? Une interprétation ? | Page 365 à 381 : - Comptes rendus d’ouvrages.
↧